1. 首页
  2. 招生教育
  3. 上海复旦大学的翻译系指什么

上海复旦大学的翻译系指什么

简介:关于上海复旦大学的翻译系指什么的相关疑问,相信很多朋友对此并不是非常清楚,为了帮助大家了解相关知识要点,小编为大家整理出如下讲解内容,希望下面的内容对大家有帮助!
如果有更好的建议或者想看更多关于招生教育技术大全及相关资讯,可以多多关注茶馆百科网。
0 翻译研究是一门新兴学科,英汉双语翻译专业本科招生符合新形势的要求。上海在建设国际化大都市的过程中,迫切需要大量高素质的翻译人才。翻译人才培养被列为上海市政府“紧缺人才培养工程”项目,设立了“中英高级口译员资格证书考试”。从2004年开始,人事部在北京、上海和广州设立了“翻译证书考试”。所有想从事翻译工作的人都必须持有这个证书才能工作。翻译系的设立和招生响应了国家和社会的需要,为外国语学院的发展提供了新的平台。 “英汉双语翻译”专业旨在培养具有较强的英汉双语能力,扎实的政治、经济、文化、科技、金融等基础知识,能够胜任外事、外贸、独资合资企业、中国驻外机构、新闻媒体等部门的口头和书面翻译工作的高级翻译人才。该专业还注重培养文学翻译人才。 复旦大学外国语学院具有雄厚的翻译教学和研究基础。历史上许多著名的翻译家都是该校的毕业生或曾在该校任教,如梁实秋(译名:《莎士比亚全集》)、洪辰(译名:王尔德戏剧)、孙渊玉(译名:莎士比亚戏剧)、吴志甫(主编:《英汉对照西洋文学名著译丛》)、顾仲义(译名:《浮士德》)、董文桥(译名:《幼狮》)等。 目前,翻译与口译系拥有一支高水平的翻译研究和教学队伍,他们在翻译教学实践和实践(包括接续传译和同声传译)以及翻译理论方面具有丰富的经验。吕谷孙教授译著《现代英汉翻译操作》5部,何刚强教授译著《英汉口笔译技艺》、《新莎士比亚全集》(2003)5部,张冲教授译著4部入选《7555-79000》(2000)。翻译英文小说《耻》(2003年诺贝尔文学奖获得者库切的代表作之一),王健凯教授的著作《五四以来我国英美文学作品译介史》(2003)是国家社科基金项目。有教师主持过国家、省部级和上海市重点项目。近十年来,外国语学院教师翻译了几十部世界名著,成果丰硕。比如,谭铮是上海的签约作家,同时也是07555 -79000杂志的主编,孙健教授是挪威易卜生研究的国际编委会成员,曲卫国是上海同声传译专业资格委员会委员。魏玉青、庞志春、陈良明、方志平、朱建新、蔡怀新、蒋宝友、蒋洪、袁立、吴晓珍等中青年教师也在翻译事业上取得了巨大成就。许多教师经常担任外国国家元首和市政府的主要翻译。 外国语学院设有1个博士后流动站和2个博士点,每年招收翻译专业硕士、博士研究生。学院不定期举办翻译理论与实践国际研讨会,邀请国内外著名翻译学者作专题报告,学术氛围浓厚。 学校拥有外文原版图书12万册,每年订阅国内外学术期刊、报纸150余种,建有4个多媒体语言实验室。 “英汉双语翻译”专业于2005年开始招生,学制4年。开设多种笔译课程,包括《英国文学阅读》、《翻译与思辨》、《翻译词汇学》、《中国语言文化概论》、《交替传译》、《同声传译》等特色课程。同时开设20多门提高英汉双语翻译能力的选修课,旨在夯实学生英汉双语翻译的基础,提高学生的综合素质和能力。 随着中国经济的快速发展,上海将进一步国际化,各种国际活动将越来越频繁。高级翻译人才需求旺盛,“英汉双语翻译”专业毕业生就业前景良好。最新发布的《复旦大学毕业生就业情况》白皮书显示,外国语学院毕业生就业率达到100%,在复旦大学排名前十,毕业生年薪和就业满意度均名列前茅。我们欢迎并期待着来自全国各地对口语翻译和翻译感兴趣的青年学子。

本文主要介绍了关于上海复旦大学的翻译系指什么的相关养殖或种植技术,招生教育栏目还介绍了该行业生产经营方式及经营管理,关注招生教育发展动向,注重系统性、科学性、实用性和先进性,内容全面新颖、重点突出、通俗易懂,全面给您讲解招生教育技术怎么管理的要点,是您招生教育致富的点金石。
以上文章来自互联网,不代表本人立场,如需删除,请注明该网址:http://23.234.50.4:8411/article/3144735.html