1. 首页
  2. 招生教育
  3. 上海外国语大学高级翻译学院的项目介绍

上海外国语大学高级翻译学院的项目介绍

简介:关于上海外国语大学高级翻译学院的项目介绍的相关疑问,相信很多朋友对此并不是非常清楚,为了帮助大家了解相关知识要点,小编为大家整理出如下讲解内容,希望下面的内容对大家有帮助!
如果有更好的建议或者想看更多关于招生教育技术大全及相关资讯,可以多多关注茶馆百科网。

一、人员培养

以专业学位的国际专业水准、学术学位的科研前沿为培养目标。通过国际国内、学术界、校内外合作培养人才,实现政、产、教、研相互交叉、联动、融合。

学院提供翻译研究硕士学位、博士学位、翻译硕士学位(英中、法中、俄中)和国际会议口译。毕业学生500余人,在校学生人数已达200余人。

2. 科学研究

该学院在翻译研究领域一直处于领先地位。出版了大量相关学术著作,编写了一批专业翻译教学和翻译研究教材,为专业翻译教学和翻译研究的发展做出了积极贡献。

学院承担:

教育部重点项目(马克思主义理论研究与建设重点教材编写专项工程)

国家语言文字工作委员会《比较文学概论》;

国家语言文字工作委员会《新中国外国文学研究60年》;

上海市人民政府项目《公共领域外文译写规范—英文译写标准》、《陕西省公共场所公示语英译规范》英文翻译校对;

上海市教委07555 -79000;

教育部青年项目07555 -79000;

全国翻译硕士专业学位研究生教育指导委员会项目及翻译:MTI实习的设计与管理MTI学生的技术培训。

3.社会服务

学院承担了多项国家级、省级政府机关的大型专业翻译任务,并与国际组织建立了长期的翻译合作关系。翻译任务主要来自联合国环境署、联合国人居署、联合国粮农组织等国际组织,国务院新闻办公室、教育部、国家语言文字工作委员会,上海市部分委、局、国内各级政府和企事业单位。此外,学院还为第18届世界翻译大会、第三届世界大学校长论坛、上海市市长磋商会等提供翻译服务。

四、师资队伍

学院致力于打造专业与学术相结合的专职与兼职教师、学术与产业相结合、国内与国外相结合的教师队伍。教师队伍中既有翻译研究和翻译领域的资深教授和导师,也有年轻有为的教师队伍。学术界有专职教师,产业界有兼职教师。教师既有国内专兼职教师,也有来自美国、加拿大、英国、法国等国家的外籍专家。

五、国际合作

针对高端翻译人才培养的国际化特点,学校在成立之初就开始与国际组织、行业协会开展合作,并与国外相关高校开展交流与合作。

6. 学生实践训练

学院设立了专门的学生培训中心,并安排了专业的教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(包括联合国各办事处、联合国粮农组织等)、欧盟、上海市外办、上海日报、昆山外办、华为等签订了学生培训协议。其中,上海日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被上海市教委正式批准为“上海市专业学位研究生教育改革试点项目”。

教学人员

学院领导

党委总书记姚福民

名誉院长柴明炯

张爱玲总裁

戴惠平副主席吴刚

解释组

女孩戴炯,张惠平,张爱玲,梅文杰,席琳,金伟涛,冯丽,阿,孙海琴,徐启璐,黄

陆晨,马修王银莹,杨安琪

翻译组

吴刚姚金清董祥晓黄谢安吴明龚瑞何文婷王玉伟

翻译理论小组

谢震,张颖,李宏宇,郑晔,姜帆

0

蒋汝芳,张金磊,韩刚志,李朝飞,陈敏杰,卢海红

1)应用翻译系

专业的解释

会议口译(CI)

麻省理工学院口译硕士

应用翻译与翻译系口译专业提供会议口译(学制两年,以下简称CI)和翻译硕士学位口译(学制两年半至三年,以下简称MI)。

会议口译的使命是按照国际最高标准提供世界一流的会议口译专业教育,培养能够胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交和各种国际会议的同声传译和交替传译的专业会议口译员。会议口译专业严格按照国际会议口译员协会(AIIC)制定的标准组织选拔、教学和考试,并直接与联合国、欧盟等国际组织开展各种合作。所有大二学生将前往联合国和欧盟进行同声传译练习。是全国唯一拥有由联合国、经合组织、欧盟等国际组织审查员正式签署的专业证书的教学单位。

口译专业旨在培养高层次、应用型的高端口译专业人才,为国际会议、商务交流等跨文化、跨文化交流服务。CI和MI的口译专业实践技能教学时间均为2年。通过考试进入CI的CI方向和MI学生,要求在一年级下学期结束时参加年级转学考试,符合要求的方可进入二年级同一转学阶段的学习。课程包括专业课和辅助专业课。专业课程包括交替传译和同声传译。辅修专业课程包括政治、文化、经济、金融、外交、法律等。

学院与联合国办事处、政府外事部门和企业合作,建立实习基地,学生进行专业实习。

目前专业译员配备中英、中法、中俄英、中阿英等多种语言组合。(仅供参考,以每年实际报名人数为准)

专业的翻译

翻译硕士(MT)

翻译硕士专业旨在培养高层次、专业化的翻译人才。课程包括公共服务翻译、商务翻译、技术翻译、法律翻译等,教学内容包括翻译、编译、编辑、项目管理、翻译技术应用、数据库管理等。持续时间为两年半到三年。

学院建有多个国内外专业实践基地,为学生在学习期间提供专业实践,培养高层次专业应用型人才。

学院拥有一支优秀的翻译教学团队,具有丰富的专业翻译实践经验和优秀的教学水平,可以为学生提供具有鲜明专业特色的多方位教学。此外,国际组织、区域组织、政府部门和企业的专业人士不定期为学生举办讲座和短期课程。

翻译专业的核心课程包括专业翻译、翻译工作坊、翻译概论、文学翻译、论文写作等课程。教学方法生动活泼,有针对性,教学效果深受学生欢迎。

毕业生利用他们在世界各地的翻译和相关职位的专业知识为语际交流服务。同时,毕业生十分关注学院的发展,配合学院参加各种活动。

2)翻译理论系

翻译研究文学硕士

翻译研究博士

翻译理论学系是中国大陆第一个在翻译研究领域设立博士和硕士学位的学术研究和教学机构。在翻译传播学研究领域和中国翻译研究的学科建设方面做出了开创性的贡献。

翻译理论系招收翻译研究博士、研究生,旨在培养具有翻译研究理论和专业知识,了解翻译研究前沿理论,能够从事翻译研究理论研究和教学的翻译研究人员。主要研究方向为翻译研究、翻译研究、口译理论与教学研究、翻译研究等。

核心课程包括口译理论与研究、国际口译研究流派与趋势、翻译理论与教学、当代西方翻译理论研究、翻译研究方法论等。硕士核心课程有:翻译基础研究、西方翻译简史、中国翻译简史、当代西方翻译研究、当代中国翻译研究、口译实践与理论、文学翻译实践与鉴赏、论文写作规范等。

翻译理论系师资力量雄厚。除了自己的教授外,还引进了一批在翻译研究各领域具有深厚学术功力的权威专家学者担任兼职和客座教授。高凡学院于2009年加入国际翻译大学协会(CIUTI)后,翻译理论系拥有了更大的国际翻译研究平台,将在师资和科研方面开展更多的国际交流与合作。

翻译理论系目前的研究成果以翻译与口译研究、翻译与交际研究、翻译研究发展研究为主要特征。获教育部和上海市政府多项项目资助。出版著作(含译编)15部,完成国家级规划教材5部。核心期刊发表多篇科研论文。

3)学生培训中心

上海第二外国语大学高级翻译学院学员培训中心成立于2008年5月。它是学校的一个分支,为社会提供专业的翻译和语言服务。也是学校MTI人才培养计划的重要组成部分。一方面,培训中心致力于加强与国际组织、政府机构和企业的合作关系。自成立以来,为联合国等国际组织、政府机构和企业提供了大量高质量的翻译服务。另一方面,培训中心为MTI学员量身定制实习项目,引导他们参与到实际的翻译过程中,让他们在实践培训中不断学习和成长,增强个人对翻译专业、行业和市场的了解,从而弥补单纯课堂教学的不足。

翻译及语言服务

上海外国语学院是国内知名的翻译培训机构。作为其重要组成部分,培训中心还拥有一流的从业人员和丰富的语言资源。基于此,中心致力于为客户提供国内一流的翻译和语言服务。

培训中心拥有严格的质量控制体系,重视整个翻译过程的质量和效率。每年完成的高端翻译项目总数达到数千万字。客户包括联合国环境规划署、联合国人类住区规划署、联合国粮食及农业组织和国务院新闻办公室。具体质量控制流程如下:翻译前准备:利用行业工具对待翻译文本进行分析,提取重复部分,准备参考文件;初步翻译:译员在预先准备的资料基础上,以分工合作的形式进行翻译,并建立实时更新的在线词汇表,保证术语的统一性;相互校对:译员相互校对,保证术语的一致性和文体的统一;稿稿协调:项目经理对译文进行整合、纠错,保证译文的统一性和连贯性;校对:校对人员对译文进行修改和润色,中外翻译项目由母语专家进行校对,确保译文真实,符合目的语的交际习惯。审稿:资深审稿员对译文进行全面审稿,除语言问题外,还要特别考虑项目特点、传播目的、专业背景和客户要求;通读:将定稿反馈给口译员和专门的通读人员通读,防止任何疏忽,并确保格式和数字等细节准确无误;交付和跟进:按时交付最终版本,并更新语料库、数据库和术语以备将来使用。实习项目

培训中心为翻译专业学生提供以下实习机会:实际参与联合国正规翻译项目和其他翻译项目的运作,体验培训中心优质高效的质量控制体系;配合内部翻译人员学习和掌握质量控制流程,确保及时交付高质量译文;在资深译员的指导下完成翻译项目,提高翻译技巧;对翻译行业、行业和市场有深入的了解,了解行业规范,培养职业道德;培养强烈的职业责任感和荣誉感,在未来的翻译事业中不断追求卓越。实习项目有短期和长期之分。

在寒暑假期间安排6 - 8周的短期项目。工作时间通常是从上午9点到下午5点,中间有一小时的午休时间。为满足学院优化人才培养的需要,培训中心接受所有翻译专业的学生作为短期实习生,在内部口译员的指导下完成非紧急的翻译任务。

长期项目贯穿学生在学院的整个学习过程。在培训中心资深译员的指导下,实习生可以承担高难度的翻译任务。长期项目提供灵活的工作时间,允许学生在家工作,而不必遵循固定的时间表。然而,长期项目的选拔过程非常严格,实习生必须满足以下要求:良好的专业素质和强烈的职业责任感;能够在压力下工作并按时完成翻译工作;优秀的团队合作和协调能力。在长期实习计划结束时,一些学生可能会被选中在实习中心工作。中心将根据实习生的翻译能力、兴趣水平和工作热情进行选拔。

与学院签订学生专业实习合作协议的院校:

国际:联合国、欧洲联盟

国内:上海市外办上海浦东新区外办昆山市上海文化贸易语言服务基地上海日报华为技术有限公司上海创凌翻译服务有限公司强生医疗器械公司

大学历史

2003年4月18日,上海外国语大学高帆学院正式成立。

2003年9月,他与联合国日内瓦办事处签署了一份合同。

2003年10月,学院“同声传译教学与研究”基地成为教育部“十五”和“211”重点建设项目。

2004年1月和2月,学院开设了中国大陆第一个翻译研究专业。次年(2005年9月),学院招收了中国大陆第一批翻译专业硕士、博士研究生。

2004年4月,他与联合国内罗毕办事处签署了一份合同。

2005年11月,学院与欧盟委员会签署《专业会议口译员培训合作框架协议》,开启了与欧盟的合作之路。

2005年11月,学院被国际会议口译协会(AIIC)评为国际顶级会议口译教学机构之一(全球有15所学校)。

2007年5月,学院获得了翻译硕士(MTI)学位授予权。2008年3月,学校招收了全国第一批翻译硕士研究生。

2008年8月,他与联合国维也纳办事处签订了一份合同。

2008年8月,学院成为第一所签署正式谅解备忘录的联合国大学,成为六所签署联合国工作语言谅解备忘录的大学之一。

2008年11月,大学成为欧盟国际组织大学联络小组(UCG)的正式成员。

2009年,学院被批准建设国家“211工程”、“十一五”规划“21世纪多语种国际创新型人才培养基地”。

2009年6月,学院正式加入国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成员,与该联合会的全球42所翻译人才培养高校共处同一个交流平台上。在此前后,学院已与法国巴黎第三大学高翻学院、美国密德布雷大学蒙特雷高翻学院、俄罗斯赫尔岑师范大学高翻学院、瑞士日内瓦大学翻译学院、比利时安特卫普大学翻译学院等多所国际翻译专业顶尖高校建立了合作交流关系。

2010年10月,教育部批准上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士(MTI)专业为全国专业学位研究生教育综合改革试点,同年12月上海市教委批准上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士(MTI)为上海市研究生教育创新计划实施项目。

2010年11月,学院与联合国总部续签了合作框架协议。

2010年12月,与联合国粮农组织签约。

2011年4月,学院参加联合国大会和会议管理部(DGACM)组织的第一届全球“联合国签约高校”联席会议,与会的全球18所高校就建立合作平台,强化专业口笔译人才培养,以更好地适应联合国对专业翻译人才的要求。

2012年再次被评为“国际会议口译”教学单位,是中国大陆地区唯一入选的机构。学院开设的英汉、法汉、俄英汉等多语对组合在国际口译人才培养领域具有先进水平。

2012年1月,学院与欧洲议会(EP)签订了正式的合作协议。

2012年12月,学院三个学生实习基地(上海日报社实践基地、华为实践基地、联合国实践基地)被上海市教委“上海市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项。此外,学院还与昆山市外办、上海市外办、浦东新区外办等机构签订了学生实践合作协议。

合作交流

联合国驻日内瓦办事处

联合国驻内罗毕办事处

欧盟委员会口译总司(DGSCIC)

本文主要介绍了关于上海外国语大学高级翻译学院的项目介绍的相关养殖或种植技术,招生教育栏目还介绍了该行业生产经营方式及经营管理,关注招生教育发展动向,注重系统性、科学性、实用性和先进性,内容全面新颖、重点突出、通俗易懂,全面给您讲解招生教育技术怎么管理的要点,是您招生教育致富的点金石。
以上文章来自互联网,不代表本人立场,如需删除,请注明该网址:http://23.234.50.4:8411/article/2163383.html